Les dimanches de Varan
Du livre au film : adaptations en Afrique sub-saharienne francophone
Le premier long métrage de fiction des cinématographies naissantes en Afrique sub-saharienne est une adaptation : en 1966, le cinéaste sénégalais Sembène Ousmane réalise La Noire de… inspiré de sa propre nouvelle publiée en 1962. Si, après Sembène, l’adaptation cinématographique reste pendant longtemps mineure dans la production cinématographique africaine, quelques cinéastes ont pourtant tenté l’aventure en Afrique de l’Ouest et en Afrique de l’Est malgré les difficultés d’accès aux droits d’adaptation des livres.
De plus en plus d'adaptations fictionnelles
Apparemment, l’adaptation d’œuvres littéraires se développe de nos jours. Pour la seule année 2024, de nombreux romans ou pièces de théâtre ont été adaptés au cinéma, à commencer par l’Étalon d’or de Yennenga, Katanga la danse des scorpions, le film de Dani Kouyaté adapté de Macbeth de Shakespeare. Il en est de même au Sénégal, où Angèle Diabang Brenner adapte Une si longue lettre de Mariama Bâ et au Cameroun où Jean-Pierre Bekolo produit le film Waalande, l'art de partager un mari, adapté de Les impatientes de Djaïli Amadou Amal.
Des adaptations "fidèles" ?
Nous aborderons ce sujet à travers l’analyse de cinq adaptations, correspondant à quatre grandes thématiques :
- Adaptation de son texte par l’auteur lui-même, Le Mandat de Sembène Ousmane
- Adaptation par un cinéaste du continent d’un auteur étranger, Hyènes de Djibril Diop Mambety adapté de La visite de la vieille dame de Friedrich Dürrenmat et Katanga la danse des scorpions, adapté par Dani Kouyaté de Macbeth de William Shakespeare
- Adaptation d’un auteur africain par un réalisateur africain, Sambizanga de Sarah Maldoror adapté de A Vida Verdadeira de l’angolais Domingos Xavier.
- Adaptation d’un écrivain africain par un cinéaste français, L’enfant noir de Laurent Chevalier adapté du texte de Camara Laye
Nous verrons comment ces adaptations, chacune à leur manière, s’emparent d’un texte pour le faire revivre dans une perspective originale et créatrice. Nous aborderons donc les réflexions suivantes : Qu’est-ce que les cinéastes ont vu et cherché dans les textes pour s’essayer à ce genre ? Quels choix narratifs et esthétiques ont-ils adoptés pour passer du texte au film ? Que faire des notions de fidélité ou de trahison léguées par le critique André Bazin ? La vraie question, au vu des œuvres analysées, n’est-elle pas plutôt de parler de points de vue autres, de résonances intérieures, de variété et de liberté ? Nous soulignerons l’aspect intrinsèquement créatif du processus d’adaptation
filmique.
Par Valérie Berty, (professeure de littérature et de cinéma New York University Paris), Cathy Chamorey (photographe et monteuse) et Catherine Ruelle (critique de cinéma)
Quelques exemples d’adaptation dans le cinéma africain francophone de 1966 à 2025 :
Cultivez votre goût du cinéma documentaire
Tenez-vous au courant des rendez-vous réguliers dédiés au cinéma que nous organisons : projections, débats, rencontres…